The poor English mass translation we've been using for the last forty years has been a bulwark of the Modernist occupation of the English-speaking Church. It has allowed liberals within the Church to get away with all sorts of liturgical innovation and poor catechesis. That's not to say that liturgical innovation and poor catechesis will stop with the new translation. On the contrary, liberals will probably try all that much harder to hang on to what they've created. However, with the old translation suppressed, it's going to be a lot harder for them to do that, and the playing field has just been tilted in favor of Traditionalists within the Church. Slowly over time, Tradition will make advances as the Modernists retreat in a gradual 5 to 10 year war of attrition from that time forward. The Modernist English mass we are all so painfully familiar with today will be radically diminished by 2016 and virtually extinct by 2021. As I said, the new English translation is a game changer. I'm not alone in this assumption, as the U.S. Catholic bishops have made a similar (albeit veiled) admission on their website promoting the new translation...
What will happen after the texts are used in liturgical celebrations?
The long-term goal of the new translation is to foster a deeper awareness and appreciation of the mysteries being celebrated in the Liturgy. The axiom lex orandi, lex credendi — “what we pray is what we believe” — suggests that there is a direct relationship between the content of our prayers and the substance of our faith. It is hoped that writers will start to provide materials reflecting on the rich content of the text. These contributions might encourage priests to use the content of the prayers as a basis for their homilies or to supplement their homilies on Sundays. Those giving retreats or days of recollection can use the new texts of the missal as a resource for their presentations. All can make use of the texts for deepening their prayer life.
source
Tidak ada komentar:
Posting Komentar